[Egresadosletraslenguas] Fwd: Jornadas de Doblaje para Traductores Audiovisuales

Rakel Varela Ona rakel.varela en ehu.eus
Jue Abr 29 08:37:51 CEST 2021


---------- Forwarded message ---------
De: Letren Fakultateko Idazkaritza \ Secretaria Facultad de Letras
<letrak.fak.ikasleen-idaz en ehu.eus>
Date: jue, 29 abr 2021 a las 8:34
Subject: RV: Jornadas de Doblaje para Traductores Audiovisuales
To: <rakel.varela en ehu.eus>






*De:* Escuela de Doblaje de Canciones <doblaje en saunders.es>
*Enviado el:* miércoles, 28 de abril de 2021 20:28
*Para:* letrak.fak.ikasleen-idaz en ehu.eus
*Asunto:* Jornadas de Doblaje para Traductores Audiovisuales



A quien corresponda:



Queríamos hacerle llegar, por si fuese de su interés, la información de la *II
Edición* de nuestras *Jornadas Exprésate en Doblaje para Traductores
Audiovisuales, Actores y Cantantes*.



*EXPRÉSATE EN DOBLAJE*

*Jornadas Intensivas de Formación Integral en Doblaje*

*para Traductores Audiovisuales, Actores y Cantantes*

*(https://www.escueladedoblajedecanciones.com/jornadas
<https://www.escueladedoblajedecanciones.com/jornadas>)*



En los cursos que se impartirán como parte de estas jornadas, nuestro
objetivo es ofrecer las herramientas necesarias para enfrentarse a un
primer encargo de traducción audiovisual, tanto de diálogos como de
canciones.



Los alumnos de traducción podrán interactuar con todos los agentes del
proceso (ajustador de diálogos, director de doblaje, intérpretes) para
presenciar lo que pasa con su traducción una vez que la han entregado. Para
un traductor audiovisual, es fundamental comprender qué debe hacer (y qué
evitar) para facilitar la labor de quienes intervendrán después en este
proceso que se realiza en cadena.



Contamos para impartir esta formación con profesionales en activo como *Eduardo
Gutiérrez* (director de doblaje y adaptador de la saga de *Harry
Potter*), *María
Ovelar* (adaptadora musical para Disney) y *Javier Pérez Alarcón* (traductor
audiovisual de títulos como *El cuento de la criada *y *The Mandalorian*).



*Nos gustaría ofrecer un 10% de descuento a los estudiantes de la
Universidad del País Vasco que estén interesados en participar en estas
jornadas.*



*Curso Avanzado de Traducción y Adaptación de Canciones para Doblaje y
Teatro Musical (III Edición)* *ONLINE*



Se profundizará en todos los aspectos necesarios para producir una
adaptación de calidad centrándonos en el análisis de ejemplos reales. Una
buena adaptación debe trasladar al público el mensaje de la canción
original respetando las rimas, el ritmo y la sincronía. Se trabajará sobre
ejemplos reales y se propondrán tareas que interpretará una cantante para
comprobar que se cumplen todos los parámetros requeridos. Está organizado
en cinco sesiones repartidas entre mayo y junio.



*Curso de Traducción y Ajuste de Diálogos para Doblaje (II Edición)*
*ONLINE*



Se trata de un curso con una orientación completamente práctica: los textos
que se traduzcan y adapten se grabarán por parte de los alumnos de
nuestro *Curso
de Doblaje de Diálogos*, que se impartirá también el el transcurso de las
jornadas, con el objetivo de reflexionar sobre aspectos esenciales
del ajuste de diálogos. El objetivo principal es crear un espacio de
formación para alumnos y profesionales de todas las áreas relacionadas con
el doblaje y fomentar la interacción y el debate sobre las fases del
proceso.



Si desean solicitar más información, pueden escribirnos a
doblaje en saunders.es y atenderemos sus dudas lo antes posible.



Un saludo y muchas gracias,



Nicholas Saunders

Coordinador de *Escuela de Doblaje de Canciones*


*www.escueladedoblajedecanciones.com
<http://www.escueladedoblajedecanciones.com/>*






Rakel Varela Ona

Ikasle eta Gradu Amaierako Lanetarako Dekanordea

Vicedecana de Alumnado y Trabajo Fin de Grado

rakel.varela en ehu.eus

945014022/688673695
DEPARTAMENTO DE GEOGRAFIA, PREHISTORIA Y ARQUEOLOGIA
FACULTAD DE LETRAS-LETREN FAKULTATEA
Universidad del País Vasco UPV/EHU
c/ Tomás y Valiente, s/n | 01006 VITORIA-GASTEIZ
T.: +34 945013189 | F.: +34 945013309
www.ehu.es



ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea.
Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki
idatzi, transmisioak huts egin) eman abisu igorleari, korreo honi
erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste
inori, ez kopiatu eta ez baliatu.
¡ATENCIÓN! Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a
la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por
error le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se
pusiese en contacto con el remitente.


 E-mail hau inprimatu baino lehen egiaztatu inprimatzeko beharra.
Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo.
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://list.ehu.eus/pipermail/egresadosletraslenguas/attachments/20210429/55a01b13/attachment-0001.html>
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: ONLINE - Curso avanzado de traducción y adaptación musical (mayo junio 2021).pdf
Type: application/pdf
Size: 471947 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://list.ehu.eus/pipermail/egresadosletraslenguas/attachments/20210429/55a01b13/attachment-0002.pdf>
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: ONLINE - Traducción y ajuste de diálogos (junio 2021).pdf
Type: application/pdf
Size: 445620 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://list.ehu.eus/pipermail/egresadosletraslenguas/attachments/20210429/55a01b13/attachment-0003.pdf>


Más información sobre la lista de distribución Egresadosletraslenguas